:DD
kina-i
| пятница, 30 сентября 2011
30.09.2011 в 20:09
Пишет
Энтропия в энной степени:
172еще одно походно-туристическое!
о трудностях переводаВ оригинале обыгрывается схожесть слова "vind" (ветер) и "vin" (вино). Оба они произносятся одинаково, поэтому слово "куртка от ветра" (vinDjakke) можно перепутать с "курткой из вина" (vinjakke). Разумеется, куртки из вина не существует, но у Неми ведь креативного мышления не занимать, поэтому она думает, что ее приятель посоветовал взять вина для сугреву. когда приятель спрашивает ее, что такое куртка из вина, она говорит, что это похоже на куртку из виски, только без налокотников.
Я, как истинный любитель каламбуров, не могла пройти мимо такого увлекательного задания. Поэтому я изменила вино на вермут (который больше созвучен с "ветром") и приплела к переводу еще и спиртовку (по сути походную печку на спирту).
По-моему, получилось даже сочнее, чем в оригинале. Не понимаю, почему Лиза не додумалась воспользоваться созвучием слова konjakk (коньяк) и jakke (куртка). Может Лизе просто нравится виски. URL записи